写文章常用“曲笔”,那么,人们说话可不可以采用“曲说”呢?我们先不忙回答这个问题,我们先来看两则外国人闹的言语笑话:
在一家商店里,一个中国人不小心踩了一个外国人的脚。这个外国人憋了个老半天才说出一句话来:“先生,你的脚,放在我的脚上了,而且还使劲!”
在某大学的食堂里,一位外国留学生想买一份猪排,可是他一时忘记了“猪排”这个词,只好用手指着菜盆子说:“我要一份煮熟了的猪的骨头。”
上面两位老外,说话曲里拐弯,听来让人喷饭。当然,他们这是因为忘记了相关的词语而主动采取的补救措施,是不得已而用的“曲说”。这种“曲说”表达上虽然显得嗦,倒也情有可原。
如果是一个中国人在生活中也采取这种方式说话,那可就是一种语言病态了。一般来说,在言语交际中,故意放弃简单明了的说法,不说“你踩了我的脚”,偏偏要说“你的脚,放在我的脚上了,而且还使劲”,这是故弄玄虚、自设障碍、自寻烦恼,是很不足取的。
那么,是不是人们说话就不能用“曲说”了呢?也不是。有时候,为了达到特定的说话目的,人们是可以“拐弯抹角”地说话的。
切合特定场景的需要、能传达直说所不能传达的意味、能实现特定的交际目的的“曲说”,不仅不是一种言语病态,而且是一种言语智慧。
有一个人爱摔跤,又好面子,常常自诩为冠军。有一回,他与人摔跤,三战三败。
别人故意问他:今天战况如何?这个人无脸面说,一位在旁观战的人站出来煞有介事地说:“我们这位常胜将军今天跟人家一共摔了三跤。第一跤,猛一抬,他只觉身上压着个人;第二跤,猛一掀,人家看地他看天;第三跤嘛,两人一起翻了两滚儿,最后还是他垫底儿!”
一席话,说得大家哈哈大笑,那位好自诩者也羞愧得无地自容。那个好自诩的人摔跤连输三场,如果直截了当地说出来,就没有什么讥讽调侃的味道了,经过这样一番“曲说”,不仅生动形象,而且格外辛辣,使那位好自诩者得到了更大的教训。